MASCHINELLE ÜBERSETZUNG


Mensch vs. Maschinenübersetzung:

Wer gewinnt den Kampf?

 

Sparen Sie nicht an der falschen Stelle!

Die Investition in einer professionell erstellten Übersetzung wird sich bezahlt machen!


Warum ein professioneller Übersetzer?

 

Während DEEPL, Google Translator oder andere Online-Übersetzer in einigen Fällen sehr nützlich sein können (z. B. wenn Sie sich im Ausland befinden und die Landessprache nicht beherrschen), ist eine professionelle "menschliche" Übersetzung in anderen Fällen unschlagbar.

 

Der professionelle Übersetzer für die Sprachen Italienisch, Englisch und Deutsch hat den Vorteil, dass er alle Aspekte und Nuancen erfassen kann, die dazu beitragen, die Sprache "lebendig", reichhaltig und mehrdimensional zu machen.

 

Jeder geschriebene Text ist das Ergebnis einer Vielzahl von Faktoren, die viel ausgeprägter sind als der Automatismus einer Maschine, die auf der Grundlage einer einfachen Datenbank trainiert wurde.

 

Kultur, Sitten und Gebräuche beeinflussen unser Leben und unsere Ausdrucksweise.

 

Die Sprache trägt unser Wertesystem, unsere Überzeugungen und unsere Emotionen in sich, Aspekte, die von einer noch so ausgeklügelten Maschine nur schwer verstanden (und übersetzt) werden können.

 

Ein professioneller Übersetzer, der beispielsweise Deutsch, Italienisch und Englisch perfekt beherrscht, beschäftigt sich nicht nur mit Sprachen, sondern auch mit dem „Drumherum“. Er taucht in die Kultur der Sprache ein und spezialisiert sich auf bestimmte Fachgebiete wie Technik, Wirtschaft, Recht und Wissenschaft.

 

Jedes Fachgebiet, z.B. Technik, Wirtschaft, Recht, Tourismus, Verträge, zeichnet sich durch unterschiedliche Begriffe und Ausdrucksweisen aus. Nur eine gründliche Kenntnis dieser sprachlichen und kulturellen Welt kann eine qualitativ hochwertige Übersetzung gewährleisten.

 

Die Fähigkeit, eine Botschaft adäquat und getreu aus dem Ausgangskontext in den Zielkontext zu übertragen, ist ein Talent, das nur der Mensch besitzt, weshalb eine von Fachleuten angefertigte Übersetzung qualitativ hochwertiger ist.

 

Schließlich müssen wir auch die Hilfe berücksichtigen, die wir benötigen, um einen Text zu übersetzen. Im Falle von DEEPL, Google Translator oder anderen Online-Übersetzern interagieren wir mit einem Computer, der keine Möglichkeit hat, die Gründe für eine bestimmte Übersetzungswahl in Frage zu stellen. Entscheiden wir uns hingegen für einen professionellen Übersetzungsdienst, ist der Übersetzer bereit, mit uns zusammenzuarbeiten und uns seine Entscheidungen zu erläutern.

 

 

Eine Übersetzung durch ein professionelles Übersetzungsbüro bedeutet auch, dass Sie während des gesamten Prozesses von einem engagierten Projektmanager betreut werden, der aufgrund seiner Erfahrung und seines Fachwissens in der Lage ist, jeden Kunden über die am besten geeignete Lösung zu beraten und je nach Sprache und Fachgebiet das am besten geeignete Übersetzerteam für jedes spezifische Projekt zu ermitteln und zu koordinieren.

 

Übersetzungen mit Google Translate, DeepL, PONS oder anderen elektronischen Online-Diensten im Vergleich

Vor allem bei komplexeren Texten und Satzkonstruktionen gewinnt der menschliche Übersetzer gegen Google Translate, DeepL, PONS oder andere elektronische Online-Dienste, denn alle Online-Übersetzer kommen an ihre Grenzen.

 

 

FAZIT: Übersetzungstools wie Google Translate, DeepL, PONS oder andere elektronische Online-Dienste eignen sich für einfach gehaltene Texte, Small Talk im Urlaub oder Briefe unter Freunden. Wer jedoch Urkunden, Fachtexte oder juristisch formulierte Verträge übersetzen lassen will, braucht einen Übersetzer, der die Sprache perfekt beherrscht, das Fachgebiet kennt und sprachliches wie kulturelles Feingefühl mitbringt.