MASCHINELLE ÜBERSETZUNG


Mensch vs. Maschinenübersetzung:

Wer gewinnt den Kampf?

 

Sparen Sie nicht an der falschen Stelle!

Die Investition in einer professionell erstellten Übersetzung wird sich bezahlt machen!


Warum sollten man einen professionellen Übersetzer beauftragen?

 

Während DEEPL, Google Translator oder andere Online-Übersetzer in einigen Fällen sehr nützlich sein können (z. B. wenn Sie im Ausland sind und die dort gesprochene Sprache nicht kennen), ist eine professionelle "menschliche" Übersetzung in anderen Fällen unschlagbar.

 

Der professionelle Übersetzer für die Sprachen Italienisch, Englisch, Deutsch hat den Vorteil, dass er alle Aspekte und Nuancen erfassen kann, die dazu beitragen, die Sprache lebendig", reichhaltig und mehrdimensional zu machen.

 

Jeder geschriebene Text ist das Ergebnis vielfacher von Faktoren, die viel ausgeprägter sind als der Automatismus einer Maschine, die auf der Grundlage einer einfachen Datenbank trainiert wurde.

 

Kultur, Sitten und Gebräuche sind alles Aspekte, die unser Leben und die Art und Weise, wie wir uns ausdrücken, beeinflussen.

 

Die Sprache trägt unser Wertesystem, unsere Überzeugungen und unsere Emotionen in sich, Aspekte, die von einer noch so ausgeklügelten Maschine nur schwer verstanden (und übersetzt) werden können.

 

Ein professioneller Übersetzer, welcher z.B. die deutsche, italienische und englische Sprache perfekt beherrscht widmet sich nicht nur den Sprachen, sondern auch „alles drumherum“. Er taucht in die Kultur der zu erlernenden Sprache ein und spezialisiert sich auf bestimmte Bereiche wie Technik, Finanzen, Recht, und Wissenschaft.

 

Jedes Fachgebiet, z.B. Technik, Wirtschaft, Recht, Tourismus, Verträge, zeichnet sich durch unterschiedliche Begriffe und Ausdrucksweisen aus. Nur die gründliche Kenntnis dieser gesamten sprachlichen und kulturellen Welt kann eine hochwertige Übersetzung gewährleisten.

 

Die Fähigkeit, die Botschaft adäquat und getreu vom Ausgangskontext in den Zielkontext zu übertragen, ist ein Talent, das nur der Mensch besitzt, weshalb eine von Fachleuten angefertigte Übersetzung qualitativ hochwertiger ist.

 

Nicht zuletzt müssen wir auch die Hilfe berücksichtigen, die wir bei der Übersetzung eines Textes benötigen. Im Falle von DEEPL, Google Translator oder andere Online-Übersetzer interagieren wir mit einem Computer, der keine Möglichkeit hat, die Beweggründe für eine bestimmte Übersetzungswahl zu hinterfragen. Wenn wir uns dagegen für einen professionellen Übersetzungsdienst entscheiden, ist der Übersetzer gerne bereit, mit uns zusammenzuarbeiten und uns seine Entscheidungen zu erläutern.

 

Eine Übersetzung durch ein professionelles Übersetzungsbüro bedeutet auch, dass Ihnen während des gesamten Prozesses ein engagierter Projektmanager zur Verfügung steht, der aufgrund seiner Erfahrung und seines Fachwissens in der Lage ist, jeden Kunden über die am besten geeignete Lösung zu beraten und so je nach Sprache und Branche das am besten geeignete Übersetzerteam für jedes spezifische Projekt zu ermitteln und zu koordinieren.

 

Übersetzungen mit Google Translate, DeepL, PONS oder andere elektronischen Online-Dienste im Vergleich

Vor allem bei komplexeren Texten und Satzkonstruktionen gewinnt der menschliche Übersetzer gegen Google Translate, DeepL, PONS oder andere elektronischen Online-Dienste, denn alle Online-Übersetzer kommen an ihre Grenzen.

 

 

FAZIT: Übersetzungstools wie Google Translate, DeepL, PONS oder andere elektronischen Online-Dienste eignen sich für einfach gehaltene Texte, Small Talk im Urlaub oder Briefe unter Freunde. Wer jedoch eine Übersetzung offizieller Dokumente, Fachtexte oder juristisch formulierter Verträge benötigt, braucht einen Übersetzer, der die Sprache perfekt beherrscht, sich im Fachgebiet auskennt und das sprachliche sowie kulturelle Feingefühl mitbringt.